Шекспир Сонет 43. Перевод

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
 By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me

Тем меньше пошлости грозит моим глазам,
Чем поплотнее я смыкаю веки,
Зато твой образ не замедлит по ночам
Являться мне во всем великолепьи
И тени освещать, блуждающих в ночи
Гостей моих осознанных видений.   
Так ослепительно сиять твои лучи
Способны среди солнечных владений.
И наблюдать тебя среди живого дня,
Ловить твой образ, что явился ночью,
Вот это было б счастьем для меня —
Не в сновиденьях, а уже воочью.
Все дни, коль нет тебя, мне кажутся ночами,
Но ты во снах со мной, и ночи мнятся днями.


Рецензии