A snowy feather
… No need to be in rush. It’s clear.
The image of the world will fail, no fear.
A blessedness I touched with sleeping mind.
I never knew it could be of such lovely kind.
My vanished vanity will never meet my heart.
My eyes are full of bitter tears seeing a blizzard,
And graciously a snowy feather sat
Upon my timely taken off well-beloved hat …
*****
Вольный перевод.
Арина Грачева. ("Без суеты").
Поняв, что никуда не стоит мчаться,
что лучший вид не будет миру придан,
я ощутила человечье счастье
доселе не испытанного вида.
Вернуться к суете смогу навряд ли.
Мне нравится, как за окном пуржит.
И как на аккуратно снятой шляпке,
оттаивая, пёрышко дрожит...
Свидетельство о публикации №113011505473