A snowy feather

*****
… No need to be in rush. It’s clear.
The image of the world will fail, no fear.
A blessedness  I  touched with sleeping  mind.
I never knew it could be of such lovely kind.

My vanished vanity will never meet my heart.
My eyes are full of bitter  tears seeing a blizzard,
And graciously a snowy  feather  sat
Upon my timely taken off  well-beloved hat …
*****
Вольный перевод.
Арина Грачева. ("Без суеты").

Поняв, что никуда не стоит мчаться,
что лучший вид не будет миру придан,
я ощутила  человечье  счастье
доселе не испытанного вида.

Вернуться к суете смогу навряд ли.
Мне нравится, как за окном  пуржит.
И как на аккуратно снятой шляпке,
оттаивая, пёрышко дрожит...


Рецензии