Голосуем! I HAD A DOVE, John Keats

УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! начинается голосование.
ГОЛОСОВАНИЕ ПРОДЛИТСЯ ДО СЛЕДУЮЩЕГО ЧЕТВЕРГА (24.01.2013) вКЛЮЧИТЕЛЬНО
НАПОМИНАЮ ПРАВИЛА ГОЛОСОВАНИЯ:
Каждый участник (и гость) любым способом распределяет 6 баллов между участниками. Каждый шорт-лист должен быть оформлен отдельной рецензией под этим объявлением, шорт-листы в замечаниях не принимаются.
Голосование для участников обязательно.
За себя НЕ ГОЛОСУЕМ!

За опоздание в голосовании - штраф - минус 6 баллов. Работы сниматься не будут.
Если кто-то из участников предполагает, что не сможет вовремя проголосовать, он сообщает об этом под редакторской рецензией, а свой вариант голосования  отсылает почтой на адрес конкурса (опция «отправить письмо автору»).
=============================================
Уважаемые конкурсанты! Есть мнение, что 6 баллов – мало. Поэтому вам всем в рецензиях с голосованием предлагается во-первых поддержать (или не поддержать) увеличение числа призовых баллов, а во-вторых, обосновать своё мнение. Ведущие будут благодарны, если в качестве примера голосующие возьмут самый понравившийся перевод этого конкурса.

ПОДСТРОЧНИК
=============================================
У меня была голубка (голубь), и милая (сладкая) голубка умерла,
И я подумал: она умерла от печали;
О, что могло её огорчить?  Её ножки были связаны
Шёлковой нитью моего собственного плетения:
Милые красные ножки!  Почему тебе пришлось умереть?
Почему тебе пришлось покинуть меня, милая (сладкая) птичка, почему?
Ты жила одна на дереве в лесу,
Почему, прелестная  малютка (существо, вещица), ты не могла жить со мной?
Я целовал тебя часто, давал тебе белый горошек;
Почему (бы) (тебе) не жить так же прекрасно, как на зелёных деревьях?

КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ
=============================================
1 Юрий Иванов 11
http://www.stihi.ru/2012/03/15/3739
2 Владимир Филиппов 50
http://www.stihi.ru/2012/11/27/2813
3 Марина Викторова 1
http://www.stihi.ru/2012/11/27/4028
4 Любовь Храпешко
http://www.stihi.ru/2012/12/04/8071
5 Нигилист 
http://www.stihi.ru/2012/11/29/2889
6 Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2012/12/04/90
7 Галина Муравьева
http://www.stihi.ru/2012/12/04/6098
8 Елена Брюс
http://www.stihi.ru/2012/12/05/985
9, 10 Анна Мельник (два перевода, можно голосовать за оба)
http://www.stihi.ru/2012/12/08/1531
11 Катя Рэй
http://www.stihi.ru/2012/12/12/1738
12 Александра Мишура 
http://www.stihi.ru/2012/12/11/10428
13 Валентина Сокорянская
http://www.stihi.ru/2013/01/07/412

=============================================

Cтихотворение мастера всегда многозначно: даже если на первый взгляд оно кажется простеньким, стоит вдуматься – и замечаешь всё новые уровни смыслов.  Сначала – самые очевидные, потом – самые созвучные душе, потом – может быть, именно те, ради которых и писалось стихотворение. Или даже – свой ответ на вопрос, заданный автором?
В этом стихотворении переводчики тоже увидели разное.
Самая первая мысль – о несвободе. Во времена Джона Китса эта тема была намного актуальнее, чем сейчас. Несвобода убийственна. Банально – да, для нас,  выращенных поколеньями, воспринявшими эту истину от Китса и его современников.
Вторая мысль – о заботе. «Мы в ответе за тех, кого приручили». Живое существо – не игрушка, не «прелестная вещица». Многие из нас эту истину оплакали детскими слезами над птенцами и котятами, вырастить, вынянчить которых не хватило нашего тогдашнего опыта.
Третья мысль – о любви. Любовь – это не жажда обладания (ножки шёлком связать), и даже не одна лишь радость любовных ласк, наоборот, это стремление всего себя  отдать любимой  (любимому). Но и беззаветная любовь может оказаться ненужной или даже гибельной
Это то, что увидела я в самом стихотворении и в переводах. А что увидели вы?


Рецензии
Голосование закончено.

Переводные Картинки -Конкурс   27.01.2013 12:39     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.