Шекспир Сонет 42. Перевод

That thou hast her, it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
 If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross.
 But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Не в том моя печаль, что ты ее имел,
Хоть я любил ее всех прочих горячее,
А в том, что  ты ее вниманьем овладел,
Меня в любви  потеря мучает сильнее.
Ее ты любишь потому, что я жил с ней,
Ну, а ее влечет к тебе  одно желанье,
Проверить лишь, как  крепко я привязан к ней —
Вам, души грешные, нашел я оправданье .
Но если я тебя теряю, то тогда
Моя любимая тебя приобретает,
Да и любовь моя уйдет не навсегда:
Мой самый лучший друг меня ей заменяет.
Поскольку друг и я одно и то же,
То я по-прежнему любим. О, Боже!


Рецензии