Шекспир. Вальс-сонет 84

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Но скажет ли лучше кто, скажет ли больше, чем эта
хвала драгоценная, что ты одна – лучше всех,
в себе заключила величье красы всей планеты,
что ты – образец, и что равных тебе в мире нет.
Перо проявляет безликую тощую скудость,
коль автор героев своих не снабдил мощью крыл.
А тот, кто писал о тебе, лишь покажет всю узость
таланта: стихами с портретом твоим от тебя покорил.
Он просто скопировал данность твою от природы,
того не ухудшив, что есть совершенство само –
и точная копия стала любовью народной,
прославила автора с ярким и сильным пером.
       Свою красоту несравненную портишь ты тем лишь,
       что любишь хвалу, на красу что легла тяжкой тенью.

21 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-84-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_84.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан приветствую.
С удовольствием прочитал твои поэтические переводы.
Удачи творческой.
Жму руку.
Саша

Александр Бортник   15.02.2013 10:00     Заявить о нарушении
БлагоДарю, Александр!
Рад тебе, как всегда!

Юлиан Железный   18.02.2013 14:00   Заявить о нарушении