Апрель Rodenberg
Перевод с немецкого
То шумит холодный ветер,
И морозно, и темно,
То вниманье, ласку, шёпот
Тихая приносит ночь.
Чередою – измененья:
Солнце, небо, снег и мгла.
Так любовь даёт блаженство,
Так приносит боль она.
То печаль, то ликованье –
Возбуждение в груди.
Ужасы зимы пугают,
Солнце радует весны.
То бурлящее волненье,
То тишь солнечного дня.
Ты и бурный, и чудесный,
Что ещё апрель мне дашь?
___________
Julius Rodenberg
April
Bald ein rauhes kaltes Rauschen,
Dass der dunkle Forst erkracht;
Bald ein Fluestern, Kosen, Lauschen,
Wie die stillste Fruehlingsnacht.
Bald der Himmel, bald die Sonne,
Bald die Wolken, bald der Schnee -
Wie der Liebe erste Wonne,
Wie der Liebe erstes Weh.
Bald das Jauchzen, bald die Trauer
In der aufgeregten Brust —
Und noch halb in Winterschauer,
Und schon halb in Fruehlingslust.
Bald ein ungestuemes Ringen,
Bald ein Frieden sonntagsstill —
O, was wirst Du mir noch bringen
Schoener, stuermischer April?
Свидетельство о публикации №113011308867
Татьяна Воронцова 19.01.2013 15:40 Заявить о нарушении