Апрель Rodenberg

Юлиус Роденберг
Перевод с немецкого


То шумит холодный ветер,
И морозно, и темно,
То вниманье, ласку, шёпот
Тихая приносит ночь.

Чередою – измененья:
Солнце, небо, снег и мгла.
Так любовь даёт блаженство,
Так приносит боль она.

То печаль, то ликованье –
Возбуждение в груди.
Ужасы зимы пугают,
Солнце радует весны.

То бурлящее волненье,
То тишь солнечного дня.
Ты и бурный, и чудесный,
Что ещё апрель мне дашь?       
   

___________


Julius Rodenberg

April

Bald ein rauhes kaltes Rauschen,
Dass der dunkle Forst erkracht;
Bald ein Fluestern, Kosen, Lauschen,
Wie die stillste Fruehlingsnacht.

Bald der Himmel, bald die Sonne,
Bald die Wolken, bald der Schnee -
Wie der Liebe erste Wonne,
Wie der Liebe erstes Weh.

Bald das Jauchzen, bald die Trauer
In der aufgeregten Brust —
Und noch halb in Winterschauer,
Und schon halb in Fruehlingslust.

Bald ein ungestuemes Ringen,
Bald ein Frieden sonntagsstill —
O, was wirst Du mir noch bringen
Schoener, stuermischer April?


Рецензии
Саша, очень хороший перевод)))))))))))))))))С уважением, Таня

Татьяна Воронцова   19.01.2013 15:40     Заявить о нарушении
Таня! Спасибо. Рад. С уважением, Саша.


Александр Таташев   19.01.2013 18:58   Заявить о нарушении