Сияет бархат розы

 Вольный  перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 «Прекрасная  щедрость»

  Сияет бархат розы,
  Рубиновый гранат.
  Благоухает росно
  Чудесный аромат.

  Влюблённой юной паре,
  Румяны и легки,
  Цветами осыпая,
  Бросали лепестки.

  Взяла я робко руку.
  Смущённая, горда.
  Сказала "ДА" супругу,
  Один раз ... навсегда.

 ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

 Бархат  розы  ослепляет.
 Её  аромат  смущает  мою  душу.
 О,  как  щедра  роза,
 Когда  она  восхваляет  любовь.

 Кружась  падают  лепестки
 К  моим  ногам.
 Сначала  по  одному,  потом  тысячами.
 И  уже  стоишь  весь  в  них.

 Лепестки  падают  на  щёки.
 Я  робко  протягиваю  руку
 И  говорю  стеснительно  «Да»
 Нашему  супружескому  союзу.


                ***
          Verschwenderisch schoen...
  http://www.stihi.ru/2012/06/07/738

  Der Samt der Rose blendet.
  Der Duft, verfuehrt mein Geist.
  Oh, wie sie sich verschwendet,
  wenn sie die Liebe preist!

  Die Blaetter fallen kreisend
  zu meinen Fuessen hin.
  Erst einzeln, dann  zu tausend
  und man steht mitten drin!

  Das Rosa deckt die Wangen.
  Scheu reich ich meine Hand
  und sage, JA,  noch bange,
  zu unsrem Eheband!


Рецензии
"Взяла я робко руку.
Смущённая, горда.
Сказала "ДА" супругу,
Один раз ... навсегда."!!! JA!!!
Vielen vielen Dank, mein Freund!!!
hg Tanja

Таня Вагнер   13.01.2013 23:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за твои стихи !

Валентин Панарин   14.01.2013 15:31   Заявить о нарушении
Спасибо за переводы, Валентин!

Таня Вагнер   15.01.2013 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.