Песня для ржанки. Визма Белшевица

Ржаночка, высвисти звуки свирельные,
Вызови дождь нам!
Бурый закат в поволоке серебряной
Пусть прополощет.

Берег затопит потоками сильными,
Вымочит дюны.
В топях укроются, в зарослях ситника
Чёрные думы.

Горести станут белее подпушия
Ржанки песчаной.
С быстрым движением крыльев распущенных
Сгинут печали.

Как отражение птицы над волнами
Тает в закате,
Скроются мысли, печали исполнены,
Ржанка моя ты!


(Визма Белшевица. Перевод с латышского)
.......................................................

Оригинальный текст (надстрочные знаки, которые не признаёт система сайта,
заменены сдвоенными буквами и сочетанием букв)

Vizma Belshevica
"Dziesma duudievinjam"

Duudievinj, duudievinj, uudenu duudiniek,
Saduudo lietu!
Gulgaina sudraba duumakaa pludini
Duumalo rietu.

Shalcoshaam shljakataam paarskalo liedagu,
Paarsijaa kaapas,
Paarzhuuzho duuksnaaju – donii zem zieda gulj
Mana melna saape.

Duudievinj, duudievinj, dod duunas gaishumu
Vakara beedaam.
Visu manu ruugtumu duukodams aizshuupo
Spaarngalu veedaas.

Kaa tava atspulga paarplaiksna uudenjus,
Vilnaajaa zuudot,
Duudiniek peleekais, taartinj mans – duudievinj,
Pagaisiis gruutums!

......................................................

Подстрочник:

Визма Белшевица
"Песня для ржанки"


Ржанка, ржанка, водяной игрец на дуде,
Надуди дождь!
Утопи в журчащей серебряной дымке
Бурый закат.

Шумящими брызгами прополоскай побережье,
Промороси дюны,
Прошелести в прибрежных топях – в ситнике под цветком находится
Моя чёрная боль.

Ржанка, ржанка, придай светлость пуха
Вечерним бедам.
Всю мою горечь, издавая тихие звуки,
Качая, унеси на кончиках крыльев.

Как твоё отражение промелькнёт по воде,
Пропадая в волнах,
Серый игрец на дуде, ржанка моя - (синоним к названию «ржанка»),
Рассеется тяжесть.


А это песня:
http://youtube.com/watch?v=7RoKZ31GjY0


Рецензии
Привет, Лана.
Для начала нужно разобраться с определениями.
Звукопись и аллитерация - это фонетические Тропы стихосложения.
Звукопись - характерное ритмическое чередование одной или группы гласных
звуков в стопах стихотворения.
Аллитерация - такое же чередование согласных звуков.
К переводам это отношения не имеет. Вообще, определение эквифоники - любительское.
И подразумевает оно фонетическое созвучие в произношении слов на разных языках,
как например: putni/беспутны
КВН-щики большие любители по-юморить выхватывая из контекста известных
западных шлягеров характерные строки и перепевать их на русский манер,
типа "Скоро муж" из Куинн, ещё что-то сейчас не вспомню.
В моей молодости из популярных тогда "Смоуки" - "Вод-ку найду! /Вот кен ай ду/
Как я уже говорил сделать точный эквифонический перевод навряд ли возможно,
но тут уже многое зависит от позиции слушателя.
Это как в примере с той же рифмой. Иной заявляет: "Эта рифма неточная
и Я! её за рифму не считаю!" - аналогично этот Я! не считает за перевод
перевод приблизительный. Всегда задавался вопросом: "Так ли уж много
Шекспира в Пастернаке?" Читая в оригинале: сам Шекспир - бледная тень
перевода Пастернака, что признают абсолютно все.
Что касается данного стихо, как я понимаю на латышском
слова "ржаночка" и ""дудочка" очень близки фонетически, практически
аллитерация на "D", может быть что-то ещё - я глубоко не копал.
О

Гольгертс   19.12.2013 14:47     Заявить о нарушении
На самом деле, звукопись - понятие более общее: это повторение и гласных (ассонанс), и согласных (аллитерация), и разных сочетаний:

"В стихосложении разделяют четыре основных приёма звукописи: повтор звука, повтор фонетически близких звуков, противопоставление фонетически контрастных звуков, разная организация последовательностей звуков и интонационных единств. Широко используются также аллитерация(повтор согласных звуков) и ассонанс(повтор гласных звуков)".

Но как бы там ни было, я имела в виду, что мне не удалось передать вот эти созвучия (выделеные капслоком), которые придают оригинальному стихотворению просто волшебство звучания:

DUUDieviNj, DUUDieviNj, UUDeNu DUUDiNiek,
SaDUUDo lietu!
GULGaina sudraba DUUMakaa pluDINi
DUUMalo rietu

и т.п.

Там просто всё дудит, гудит и звенит. А в переводе - увы(

Лана Степанова   19.12.2013 15:06   Заявить о нарушении
Значит нужно "дудеть" на родном языке. А русские пусть на своём дудят,
хотя это и непросто. У меня вот только в "Злом облаке" немного получилось.

Гольгертс   19.12.2013 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.