Столбы. Луис Лах Гранде. Перевод песни

Я разговаривал с дедом
Утром, присев у крыльца,
Солнце вставало, а следом
Мрак исчезал до конца.
  -Деда, ты разве не видишь,
   Нас привязали к столбам,
   И на свободу не выйдешь,
   Путы порвать надо нам.

Припев:
Столбы вонзились как ножи,
Тут никуда не убежишь,
И будут долго, долго, долго
Они дорогу сторожить.


Если столбы раскачаем,
С той стороны и с другой,
Мы их, наверно, повалим,
Будем свободны с тобой.
  Мы их так долго толкали,
  Руки уж  наши в крови,
  Только они выше стали,
  Сил не хватило  свалить,

Припев:
   Мы все нанизаны на колья,
   Уж не прожить без боли нам,
   И эти колья, колья, колья
   Рвут наши души пополам.
 

Давно уже нет больше деда,
Теперь он на небе живет,
Но песню, что им была спета,
С нами народ весь поет.
  Друзья мои тоже подтянут,
  Песню запомнят мою.
  Дети их рядышком станут,
  Вместе со мной запоют.


Рецензии
"Выше стали" от раскачивания, или "крепче стали" (в смысле металла). Тут двояко понять можно.

Вл Попов   12.01.2013 19:52     Заявить о нарушении
Странное замечание. Причем тут вообще, какие бы то ни было столбы?

Александр Кундышев   13.01.2013 11:05   Заявить о нарушении
Мы их так долго толкали,
Руки уж наши в крови,
Только они выше стали,
Сил не хватило свалить,

Вл Попов   13.01.2013 15:10   Заявить о нарушении
Если бы я сравнивал со "сталью", то употребил бы именно слово "крепче". А так, никаких двоякочтений.

Александр Кундышев   13.01.2013 16:57   Заявить о нарушении