Шекспир Сонет 41. Перевод

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
 And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
 And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
 
Как только исчезаю с глаз твоих долой,
Как сразу погружаешься в интригу,
И окунаешься в соблазны с головой,
Как будто бы отплясываешь джигу.
Ты добр, прекрасен ты, умен и потому
Мечтает женщина завлечь тебя к обеду,
Из ситуации такой, пожалуй, никому
Не вырваться. Она отпразднует победу.
Но все же ты бы мог в своем избытке сил
Держаться дальше от моих владений.
Ты, друг мой, сразу два проступка совершил,
Своим беспутным буйством искушений:
Ее ты красотою соблазнил,
А мне с моей подругой изменил.


Рецензии