10 Сонет Шекспира. Перевод

Постыдно, ты не прав, когда твердишь всем о любви своей,
А сам к себе относишься бездушно, безучастно;
Возможно, многими любим ты в тишине ночей,
Но сам не любишь никого и это ясно;
Ты ненавистью буйной одержим,
И самому себе ты строишь козни постоянно.
Прекрасный кров свой жаждешь сокрушить?
Хотя, хранить его ты должен неустанно.
Одумайся, чтоб мог я мненье изменить!
Ужель ты ненависть прекраснее любви считаешь?
Добрее будь к себе и милость  прояви,
Жестокосердие  напрасно порождаешь.
Продли свой род, я буду рад, ты это знаешь,
И в детях нескончаемо живи.
________________________________

10


     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


(подстрочный перевод А.Шаракшанэ)


     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


Рецензии