Летний денёк. перевод с белорусского

Анна АТРОЩЕНКО
ЛЕТНІ ДЗЯНЁК

Хмаркі  плаваюць зноў нізка,
Сыпане дажджом,
І маланка будзе бліскаць,
Стрэліў гулка гром.

А вятрыска ў полі скача,
Будзе тут раса!
Жыта дожджыкам заплача,
Упадзе сляза.

Сціхне раптам рой пчаліны,
Мокрым стаў лужок,
Дождж каціўся да  нізіны,
Быццам, той клубок.

Анна АТРОЩЕНКО
Летний денёк

В небе облако распухло,
Пахнет пыль дождём.
Высверк молний треснул сухо,
Гулко грохнул гром.

Ветер полем мчится-скачет,
Станет дождь росой!
Рожь высокая заплачет
На ветру слезой.

Стих внезапно гул пчелиный -
Луг насквозь промок.
Покатился дождь в низину,
Как большой клубок.


Рецензии
прочитал перевод белорусского ( нашего стихотворения) горжусь что Белорус.
Перевод отличный, зуб даю не дрогну.
в строчке выльются дождём может брызнут вдруг дождём.
Пишу не от занудства, а из уважения к вашей работе.

Владимир Рогач   13.01.2013 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик!
Над строчкой подумаю. "Брызнут вдруг", как-то вроде легковесно, а дождь ведь надвигается грозовой, с молнией и громом, он мне виделся проливным, хотя может и ошибаюсь.
Вы знаете, с переводами так интересно получается...при очередном перечитывании исходного текста вдруг выскакивает нужное слово, чтобы в точку, как влитое.
С теплом и уважением. Ольга.

Ольга Сафронова Таганрог   13.01.2013 19:55   Заявить о нарушении
А вот как мне придумалось по размышлении:
Облака всё ниже, ниже...
Пахнет пыль дождём.
Молния сверкает ближе,
Салютует гром!

Ольга Сафронова Таганрог   14.01.2013 18:42   Заявить о нарушении
"Салютует гром!" более убедительно. Спасибо за переводы!

Анна Атрощенко   06.01.2015 01:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.