Шекспир Сонет38. Перевод

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
 For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
Как сетовать могу на бедность тем,
Когда твое дыханье ощущаю!
И это наслажденье, между тем,
Бумаге грубой я не доверяю.
И ты сама себя благодари,
Когда найдешь в моих стихах удачу.
О! как легко ты можешь подарить
Сюжет и свет для творчества, впридачу.
Тогда – сама десятой Музой будь,
Превосходящей многим девять прежних,
Стихи в поэтов чтоб смогла вдохнуть,
Достойные нетленной славы древних.
А раз согласна Музой быть моей,
Хвала и слава вечная — твоей!


Рецензии