Шекспир Сонет 39. Перевод

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
 And what is't but mine own when
I praise thee? Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Как я могу твои достоинства  воспеть,
Когда ты — часть меня, и лучшая притом.
Ведь это значит дифирамбы петь
Тебе во мне и мне в себе самом.
Давай жить врозь, мой милый господин,
Любовь рискнет единство потерять,
Но все, чего достоин ты один,
Смогу тогда я смело прославлять.
Какой бы пыткою разлука ни была,
В ней привкус сладостный присутствует всегда.
И посвящать тебе и мысли, и слова,
И о любви твоей могу мечтать тогда.
Пусть будем друг от друга далеко —
Мне будет восхвалять тебя легко


Рецензии