Сонет-80 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Любовь,  не  дай  увязнуть  мне  в  досаде,
Что  кто-нибудь  воздаст  тебе  таким
Творением,  что  я  останусь  сзади,
А  мой  сонет  покажется  немым!

Бесстрастно,  словно  даль  -  простор  безбрежный,
Несешь  ты  и  громаду  парусов,
И  мой  невзрачный  челн.  Твой  образ  нежный
Всем  без  разбору  быть  слугой  готов.

Я  на  плаву  лишь  милостью  твоею:
Пойду  ко  дну  -  туда  мне  и  дорога!
А  парусники  по-хозяйски  реют.
О,  как  пред  ними  я  смотрюсь  убого!

Пускай  им  жить,  а  мне  идти  ко  дну:
Любовь  во  всем  виню,  любовь  одну!

   P.S.
   Я  обжигался  очень  сильно  дважды,
                но  винил
   Не  свойства  кипятка,  а  пальцы.
                Как  душевных  сил
   Хватило,  чтобы  в  третий  раз
                подуть  на  молоко
   Холодное,  не  знаю:  я  впервые  счастье  пил.   


Рецензии