Шекспир. Вальс-сонет 80

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Лишает всех творческих сил меня глупое знанье,
что автор*, сильнее, чем я, хвалит имя твоё.
И, мощью своей подавляя, срывает стенанья,
связав мой язык так, что славящий слог не идёт.
Достоинств великих исполнена ты! Океан их
несёт по волнам, и я парусом скромно горжусь.
И в дерзкой ладье, что ей путь корабли уступают,
по шири красот океанских легко пронесусь.
Но держит ладью на плаву только благоволенье,
когда в океане любви светит имя твоё.
Никчемною станет лодчонка моя при крушенье,
великим останется он, мною не превзойдён.
       Коль буду разбит я о берег, а он – всё успешен,
       крушеньем любви его буду я только утешен.

* – более успешный, по мнению автора перевода, соперник-поэт.

19 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-80-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_80.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан, здравствуй. Зашёл к тебе на страницу и зачитался...
Вернусь обязательно к переводам твоим.
В интернет могу выходить только в рабочее время, поэтому редко бываю.
Жму руку. Саша

Александр Бортник   22.01.2013 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо, друг! С интернетом у меня такая же беда сейчас. Надеюсь, вскоре наладится.
С теплом, Юлиан. :)

Юлиан Железный   22.01.2013 14:00   Заявить о нарушении