Wilhelm Busch 1722-1808 Der Einsame-Одинокий Холос
Одинокий/Холостяк
Кто одинок - счастливец тот :
Не знает множества забот,
Не создают душе помех
Ни ф-но,ни зверь,ни детский смех,
Никто ему не намекнет,
Что он неправильно живет.
Тихонько жизнь его течет,
По ней он в шлепанцах бредет.
Халат домашний свой цветной
Он носит часто день- деньской.
Он не знаком со словом "Нет!",
Жилье в дыму от сигарет.
Укрытый от сторонних глаз,
Он брюки штопает подчас.
За флейтой-пикколо своей
Он убивает массу дней.
Чихая,кашляя,герой,
Не прикрывается рукой.
Забыли все его всерьез,
Лишь слышен изредка вопрос:
Что,жив еще?Ах,серцеед !
А я считал его уж нет.
Вот если б только не налог,
Я счастье так бы видеть мог,
Не зря стоит в начале строк:
Счастливец тот,кто одинок.
превод с немецкого 8,01,2013/
Der Einsame
Wer einsam ist, der hat es gut,
Weil keiner da, der ihm was tut.
Ihn stoert in seinem Lustrevier
Kein Tier, kein Mensch und kein Klavier,
Und niemand gibt ihm weise Lehren,
Die gut gemeint und boes zu hoeren.
Der Welt entronnen, geht er still
In Filzpantoffeln, wann er will.
Sogar im Schlafrock wandelt er
Bequem den ganzen Tag umher.
Er kennt kein weibliches Verbot,
Drum raucht und dampft er wie ein Schlot.
Geschuetzt vor fremden Spoeherblicken,
Kann er sich selbst die Hose flicken.
Liebt er Musik, so darf er flueten,
Um angenehm die Zeit zu toeten,
Und laut und kroeftig darf er prusten,
Und ohne Ruecksicht darf er husten,
Und allgemach vergisst man seiner.
Nur allerhoechstens fragt mal einer:
Was, lebt er noch? Ei, Schwerenot,
Ich dachte loengst, er woere tot.
Kurz, abgesehn vom Steuerzahlen,
Luesst sich das Glueck nicht schoener malen.
Worauf denn auch der Satz beruht:
Wer einsam ist, der hat es gut.
Свидетельство о публикации №113010809674
Екатерина Шушковская 28.08.2013 09:46 Заявить о нарушении