Шекспир Сонет35. Перевод

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
 Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Не сокрушайся ты о том, что совершил:
Луну и солнце закрывают тучи,
У розы есть шипы,  в ключах прозрачных — ил,
Да и в бутонах — мерзкий  червь живучий.
Кто ж без греха совсем? И я  не чужд ему.
Добра и зла границы очень хрупки.
Я оправданием поступку твоему
Тебя толкаю снова на  проступки.
Во мне давно идет гражданская война:
Противники  - любовь и отчужденность:
Одна в защиту выступает сторона,
Другая — прокурорская наклонность.
Я становлюсь пособником невольно
Преступника, что сделал мне так больно.


Рецензии
"...Кто ж без греха совсем? И я не чужд ему.
Добра и зла границы очень хрупки.
Я оправданием поступку твоему
Тебя толкаю снова на проступки...."
__________________________________________
С Рождеством Вас, Леонид!
С уважением,

Вера Новоселок   09.01.2013 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера!
И Вас С Рождеством!

Леонид Пауди   09.01.2013 05:33   Заявить о нарушении