Шекспир Сонет35. Перевод
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не сокрушайся ты о том, что совершил:
Луну и солнце закрывают тучи,
У розы есть шипы, в ключах прозрачных — ил,
Да и в бутонах — мерзкий червь живучий.
Кто ж без греха совсем? И я не чужд ему.
Добра и зла границы очень хрупки.
Я оправданием поступку твоему
Тебя толкаю снова на проступки.
Во мне давно идет гражданская война:
Противники - любовь и отчужденность:
Одна в защиту выступает сторона,
Другая — прокурорская наклонность.
Я становлюсь пособником невольно
Преступника, что сделал мне так больно.
Свидетельство о публикации №113010700879
Добра и зла границы очень хрупки.
Я оправданием поступку твоему
Тебя толкаю снова на проступки...."
__________________________________________
С Рождеством Вас, Леонид!
С уважением,
Вера Новоселок 09.01.2013 00:40 Заявить о нарушении