Шекспир Сонет 36. Перевод

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
 Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
 I may not evermore acknowledge thee,
 Lest my bewailed guilt should do thee shame,
 Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Любовь у нас по-прежнему одна,
Но нам необходимо разделиться,
Чтобы следы позорного пятна,
На мне одном сумели отразиться
Безжалостно преследуя, молва
На наши чувства повлиять не может,
Считая, что имеет все права
Часы блаженства наши уничтожить,
Но ты при встрече не признай меня,
И я публично не признаю тоже,
Чтоб мой позор не падал на тебя:
Мне честь твоя куда моей дороже.
Остерегись! Я так тебя люблю!
И уберечь хочу я честь твою.


Рецензии