Шекспир. Вальс-сонет 79

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

В творческих муках хочу лишь к тебе обращаться,
в изящных стихах воспевая твою красоту.
Теперь утонченность в поэзии стонет в упадке,
пытается Муза стыдливо прикрыть срамоту.
Увы, признаюсь в том, любовь моя, милая тема
находится нынче во власти другого пера.
Но что б ни сказали тебе хоть в стихах, хоть в поэмах,
поэты своруют все сливки, взамен дав обрат*.
Твою добродетель они восхваляют, и это несложно,
познав состраданье твоё, и поют красоту,
которую в облике видят твоём. Но возможно ль
хвалу воздавать, повторив лишь мою высоту? 
       Не стоят труды тех поэтов и малой награды:
       всем, что воздаётся тебе, тем владеешь сполна ты.

* Обрат – остатки от переработки молока.

5 января 2012 года


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-79-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_79.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии