Юрию Мелиоранскому

Воистину воскрес Христос в Мелиоранском,
В его уста вложил идею о пространствах,
Сферичности творения и мыслей прозорливых
В умах вновь воплощённых и вновь нетерпеливых..
Горчичное зерно, его объём ничтожный,
Пытается сказать о вере непреложной,
Ведь если мы войдём в гармонию с пространством
(Коль мысли приглушим молитвы постоянством)
Нам будет явлен свет сферичности идей
Когда не искажён он мыслями людей..
Тот самобытный свет несёт названье "вера"
Горчичное зерно - так, для сравненья мера,
Если такой объём имеет ваша вера, -
Рычаг в ваших руках, масштабов планетарных,
Рычаг, товарищ, друг, - вполне утилитарный!
И правы вы сто крат, шля импульсы познанья,
Без них нам веры нет, коль нету пониманья...


Рецензии
Ткнулся, вот читнуть Вас, и вдруг... Неожиданно. Весьма признателен Вам (по моему Ирина?), и даже не столько за посвящение, сколько за вдумчивое всматривание в темы, предлагаемые мной для рассмотрения. Я хоть и стараюсь писать как можно проще, но всё же прекрасно понимаю, что категории, стоящие за моими словами, достаточно сложны для восприятия и понимания. И именно поэтому, я благодарен душам, имеющим терпение всмотреться в них, и Вашей - в частности. Спасибо.
Вы умудрились достаточно точно, и, что главное - кратко, изложить мой "катехизис", по крайней мере его главную часть.
Если позволите, я предложу Вам некоторые варианты, которые могут ритмически обрамить этот стих более точно.
"ЕслИ такой объём имеет ваша вера, -
Рычаг в вашИх руках, масштабов планетарных".
Ямб, всё-таки, и подобные ударения, на мой взгляд, несколько нарушают его ритм.
Что можно сделать: например вот так (не настаиваю, можно и иначе, конечно) -
"Но коль такой объем твоя имеет вера -
Рычаг в твоих руках - масштабов планетарных,..."
А в последней строчке, мне кажется, можно заменить "веру" на "смысл": -
"Без них и смысла нет, коль нету пониманья."
Я понимаю, что Вы попытались вложить в слово "вера" тот смысл, что пытался донести Христос, но на арамейском это слово имело другой смысл, впоследствии утраченный. На арамейском это звучит, как "эймунА", что означает не просто "веру", но, одновременно и "знание". В древности эти категории не отделяли, и, на мой взгляд, это необычайно правильно. Так же, как и неправильно, а вернее - не точно, перевели слово Логос. Дело в том, что, употребленное в переводе "слово", присутствует в качестве одного из значений слова "Логос", но - далеко не первично.
Хотя, конечно, можете смело плюнуть на мои "претензии". Может просто "Мартышка к старости, слаба мозгами стала", и я тупо привередничаю?
Еще раз спасибо Вам. Радости Вам, и полёта души и ума.
Христос Воскресе!
С уважением -

Юрий Мелиоранский   06.05.2014 21:03     Заявить о нарушении