Соня Антонян Бессонница. Одни полёты в высь
Соня Антонян
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БЕЗСЪНИЦА. СЛЕД ПОЛЕТ НЕЙДЕ ТАМ
Безсъница. Сред полет нейде там
кълба от мисли моя стих кълбят,
те няма да разперят строфи, знам,
мъртвородените идеи не летят.
В главата раждали бунтовна смес,
те към небето пак криле разгръщат
и с огнената мъст на свойта чест
в съня ми като шлагер стар се връщат.
Ударения
БЕЗСЪНИЦА. СЛЕД ПОЛЕТ НЕЙДЕ ТАМ
Безсъ́ница. Сред по́лет не́йде та́м
кълба́ от ми́сли мо́я сти́х кълбя́т,
те ня́ма да разпе́рят стро́фи, зна́м,
мъртвороде́ните иде́и не летя́т.
В глава́та ра́ждали бунто́вна сме́с,
те към небе́то па́к криле́ разгръ́штат
и с о́гнената мъ́ст на сво́йта че́ст
в съня́ ми като шла́гер ста́р се връ́штат.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Соня Антонян
БЕССОННИЦА. ОДНИ ПОЛЕТЫ В ВЫС...
Бессонница Одни полёты в высь
Мой стих клубок запутанных мыслей
Как много их не повидавших жизнь
В них масса замертво схороненных идей
Что в голове рождали бунта смесь
Стремясь на небо птицами подняться
Теперь они как огненная месть
Во сне мне песней позабытой снятся
http://www.stihi.ru/2012/12/29/9107
Свидетельство о публикации №113010606427
Людмила Зубкова 2 07.03.2014 13:48 Заявить о нарушении
Удачи и улыбки!
До встречи!
С теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 07.03.2014 23:13 Заявить о нарушении