Шекспир Сонет 34. Перевод

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross
. Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
 And they are rich and ransom all ill deeds.

Ты обещал  прекрасный день такой,
Что я пустился в путь, как молодой повеса.
Но тучи вдруг низвергнулись рекой,
Закрыв твой светлый лик премерзкою завесой.
Что толку в том (ты это знаешь сам),
Что, тучи разомкнув, мое лицо осушишь,
Никто не станет прославлять бальзам,
Живительный для ран,  но бесполезный душам.
Не станут сожаление  и стыд,
И раскаяние лекарством мне от горя.
Не вылечат они от тех обид,
Что я как крест несу и тем себя позоря.
Но ценность слез — жемчужин твоих глаз
Поступки злые искупают  враз.


Рецензии