Шекспир. Вальс-сонет 77

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Жаль, зеркало не отражает минувшую прелесть.
Твердят и часы монотонно: уходят года.
Но чистый блокнот* сохранит всей души твоей свежесть
и жизненный опыт – ты только блокнот заполняй.
Морщины лица (зеркала их учтут беспристрастно)
о зеве могилы напомнят, про пищу червей;
а тень на часах** – что стремиться не стоит напрасно
к разгадке, как вечное время съедает Морфей.
Историю жизни своей, избегая забвенья,
доверь тем страницам, чтоб после, взглянув на листы,
любить их, как наших детей после их становленья,
желая в листах пожелтевших покой обрести.
       В услуги зеркал и часов верь, души в них не чая:
       дают они пользу, блокнот жизни обогащая.

*  Вероятно, в оригинале слово «book» означает «блокнот, книга для записей».
** Видимо, речь идёт о тени на солнечных часах.

2 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-77-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_77.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан, понимаю, какую работу сложную ты делаешь...
У меня ни терпения, ни времени не хватит. Слава Богу, что хватает времени на то, чтобы записать на то , что вдруг услышится или привидится.
До встречи.
Саша
---
Да ,мне нравится, что как ты пишешь.

Александр Бортник   23.01.2013 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку и понимание, Саша! Мне это очень дорого.
С теплом, искренне - Юлиан.

Юлиан Железный   24.01.2013 13:59   Заявить о нарушении