Stormbringer of Deep Purple

Оригинальный текст:

Comin' out of nowhere
Drivin' like rain
Stormbringer dance
On the thunder again,
Dark clouds gatherin’
Breakin’ the day,
No point runnin’
'Cause it's comin’ your way!
REFRAIN
Ride the rainbow,
Crack the sky,
Stormbringer comin’,
Time to die!
Got to keep runnin’,
Stormbringer comin’:
He's got nothing you need,
He's gonna make you bleed!

Rainbow shaker
On a stallion twister--
Bareback rider
On the eye of the sky;
Stormbringer comin’ down
Meaning to stay
Thunder and lightning
Headin’ your way.
REFRAIN
Ride the rainbow,
Crack the sky,
Stormbringer comin’,
Time to die!
Got to keep runnin’,
Stormbringer comin’:
He's got nothing you need,
He's gonna make you bleed!
(Sound)

Comin' out of nowhere
Drivin' like rain
Stormbringer dance
On the thunder again,
Dark clouds gatherin’
Breakin’ the day,
No point runnin’
'Cause it's comin’ your way,
'Cause it's comin’ your way,
'Cause it's comin’ your way,
'Cause it's comin’ your way,
'Cause it's comin’ your way!


Приблизительный смысловой перевод:

Вынырнув из бездны,
Взялся гарцевать
Грозный буревестник
На громе опять;
Тучи собираются,
День вдруг занемог,
Нет смысла бегать -
Настигает злой рок!
REFRAIN
Оседлай радугу,
Небу рви пасть,
Буревестник падает,
Время умирать!
Двигайся скорее,
Буревестник реет:
Не жди подарков его,
Кровь брызнет - только всего!

Радугой прикрытый
На смерче-жеребёнке -
Что всадник без седла
На небесном глазу;
Всё ниже буревестник,
Готовый гульнуть,
Громом и молнией
Пролагает путь!
REFRAIN
Оседлай радугу,
Небу рви пасть,
Буревестник падает,
Время умирать!
Двигайся скорее,
Буревестник реет:
Не жди подарков его,
Кровь брызнет - только всего!
(Проигрыш)

Вынырнув из бездны,
Взялся гарцевать
Грозный буревестник
На громе опять;
Тучи собираются,
День вдруг занемог,
Нет смысла бегать -
Настигает злой рок,
Настигает злой рок,
Настигает злой рок,
Настигает злой рок,
Настигает злой рок!


Playcast с оригиналом песни:


Рецензии
Перевод интересный и ритмичный.
Но есть один недостаток...
Дело в том, что песня-то посвящена роману Майкла Муркока "Strombringer" - первый из цикла об Элрике из Мелнибонэ. А Strormbringer - это имя его меча. При этом меча проклятого.
В результате смысл некоторых фраз несколько другой, чем получился в переводе.
Например:
"Stormbringer comin’,
Time to die!"
это уже не
"Буревестник падает,
Время умирать!",
а примерно в том смысле, что пришёл в битву меч Strombringer и пришло время умирать остальным.

И ещё одно замечание,непонятно: почему день вдруг занемог?
Если спросить, к примеру, Lingvo: он ответит, что break используется не только в смысле "сломать", но и как "внезано начаться". Так что здесь скорее просто "вдруг рассвело, началось утро", а не "больной день".

Дмитрий Дорофеев 00   14.01.2013 17:05     Заявить о нарушении
Вот это новость для меня! Я-то полагал, что "вдохновителем" этой
композиции является "Песня о Буревестнике" А.М.Горького. Во всяком случае, после появления диска "Stormbringer" были такие
разговоры... Придётся посмотреть в и-нете.
Однако же, в любом случае свою версию "буревестника-птицы"
переделывать не буду, поскольку сюжет с птицей, по-моему, куда
романтичнее, чем с каким-то заколдованным мечом...:)))
А раз буря, то "day break" не может быть рассветом, поскольку в бурю
ни рассвет, ни закат не видны...:)))
Однако же, я очень Вам благодарен, Дмитрий, за такую любопытную
информацию (за всем-то не уследишь - в плане историй создания
композиций и подоплёк их создания я больше всего знаком с дисками группы "Uriah Heep").
С уважением. Владимир

Владимир Хорошевский   14.01.2013 22:27   Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста. Рад был подсказать что-то новое.

Про перевод day break не настаиваю, т.к. не такой уж эксперт английского языка. Просто высказал свою точку зрения.

Дмитрий Дорофеев 00   16.01.2013 11:05   Заявить о нарушении
Дело ещё и в том, что перед "breaking the day" есть ещё одна фраза,
которая определяет перевод:
"...Dark clouds gatherin’
Breakin’ the day..."
Сами посудите, не для того же тучи собираются, чтобы наступил рассвет.:)))
Ещё раз спасибо. ""Приходите" смотреть другие переводы и переделки
песен, если будет любопытно.

Владимир Хорошевский   16.01.2013 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.