Шекспир. Сонет 2

Шекспир. Сонет № 2

Когда тебя осадят сорок зим,
Траншеями чело избороздив,
Наряд красы, что юностью храним,
В лохмотья пилигрима превратив;
То на вопрос:"Где красоты алмаз,
И где цветной ковер минувших дней?"
Ответишь ты: "В провалах моих глаз…"
Ответ тот будет мукою твоей.
Похвальней было б если б молвил ты:
"Ребенок мой меня переживет,
И сохранит в себе мои черты,
Меня он как наследство сбережет."
Так молодостью старость может стать,
А холод крови жаром воспылать.

05.12.2012

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.


Рецензии
Спасибо, Макс!Оригинальное видение, - мне понравилось!Я тоже этот сонет перевёл, но не помню, куда засунул перевод, - найду - выложу.С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.01.2013 08:00     Заявить о нарушении
Спасибо,Юра - буду ждать...

Максим Советов   10.01.2013 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.