УТРО. Крыстьо Станишев. Перевод с болгарского

Смотрю в окно:
 знакомый с детства двор
в глаза мне плещет
дымкой голубою…
Начало дня
не выдумано мною!
Прохлада стен
и солнечный простор,
и комната моя,
и крепкий чай –
всё в ранний час
до мелочи
земное…
Нет! Прелесть дня
не выдумана  мною.
Ад  не сулит она,
 не обещает рай.
А во дворе
Уж голоса звенят.
И голуби,
Спорхнувшие с карнизов,
Бросая людям
Смелый, гордый вызов,
по тротуару
чопорно спешат.
Спешу и я
в знакомый с детства двор…
Ласкает душу
Свежая природа:
И ранний час мой,
И моя свобода,
И этот новый,
Сказочный простор.

*Болгарский текст этого стихотворения Крыстьо Станишева "Утро" ("Утро", болг.) взят автором перевода из болгарской газеты (возможно "АБВ" или "Работническо Дело") 60-х годов прошлого века.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →