Шекспир Сонет 33. Перевод

Full many a glorious morning have
I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
 Gilding pale streams with heavenly alcumy,
 Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
 Stealing unseen to west with this disgrace:
 Even so my sun one early morn did shine
 With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Я видел много раз, как солнечный восход
Вершины гор ласкает царским  взглядом
И золотит луга, поверхность горных вод,
Спадающих бурлящим водопадом.
Откуда ни возьмись, находят облака,
Скрывая  лик уродливою маской:
Теряют красоту и горы и река —
И блекнет  мир, залитый серой краской.
Однажды всем великолепием своим
Меня земное солнце озарило,
Но только свет его не долго был моим:
Его крылом густая ночь закрыла.
На Солнце пятна — вовсе не предлог
Любовью меньшей наделить, чем мог.


Рецензии