Вольный перевод монолога Гамлета Шекспир Гамлет

 Быть иль не быть - вот мучительный вопрос.
 Терпеть ли благородно, в самом себе,
 Все тяготы и бремя жестокой воли проведенья
 Или восстать на это разлагающее тленье
 И яростным сопротивленьем положить конец беде?

 А может умереть, уснуть... и больше ничего.
 Простится с болью и тысячью врожденных потрясений,
 Которым плоть является наследством - то совершенство жизни,
 что искренно нам должно возжелать,
 Но так и не дано понять
 Зачем мы дорожим сим тягостным томленьем.

 Умереть, уснуть, забыться!
  - Но ведь тогда приснится могут сны - вот еще помеха.
 И в этом смертном забытьи
 Какие к нам придут виденья,
 Когда освободимся от петли сомненья.
 Ведь должен же и к нам сойти покой;
 Его мы заслужили бедами всей нашей жизни.

 Из-за чего сносить столь затянувшуюся муку -
 Несправедливость притесненья и оскорбленье гордого глупца;
 Немую боль отвергнутой любви и промедление суда;
 Неотвязность долга и пустую скуку;
 Когда все это может прекратить простое острие кинжала.
 Да кто терпел бы это бремя,
 Ворча склонялся бы под тяжестью томящей жизни,
 Когда бы не страшился чего то после смерти,
 той неведомой страны с границ которой
 уж не вернется путник одинокий
 Так неловко туда забредший...
 
 Вот причина что заставляет нас терпеть несчастья
 чем перенестись к другим но о которых мы не знаем;
 Не этот ли врожденный страх
 Нас ослабляет скудным складом мысли
 И вся решимость дерзновенной силы
 в теченьи нескольких минут уже как прах
 И мы теряем даже имя стремлений наших,
 На губах звук нерожденный замирает...
 Тогда сомкну уста и стисну зубы.


Рецензии