Шекспир. Вальс-сонет 76

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Сонеты мои лишены красоты новомодной,
они однотипны и чужды крутых перемен.       
Я не обращаюсь к стилистике глупой и сложной,
к словам, выражениям странным, пришедшим извне.
Пишу об одном неизменно, всегда в том же стиле,
в «одежду», известную всем, наряжаю свой слог.
Но миру слова эти имя моё возвестили
и людям явили «родителя» пламенных строк.
Так знай, дорогая: стихи я тебе посвящаю,
моя постоянная тема в них – ты и любовь.
Улучшить хочу их, в обновки слова наряжаю
без толку, как мот, что, потратив всё, в долг лезет вновь.
       Как солнце для нас – ежедневно и старо, и ново,
       вот так и любовь моя вторит известное слово.

1 января 2012 г.



Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-76-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_76.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии