Шекспир Сонет 32. Перевод

If thou survive my well-contented day,
 When that churl Death my bones with dust shall cover,
 And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
 Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought: '
Had my friend's Muse grown with this growing age,
 A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
 But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
 
Надеюсь, ты тот день переживешь,
Когда мои укроет  кости прах,
И ты случайно cнова перечтешь
Слова, что я пишу тебе в стихах.
Тогда сравни мой безыскусный слог
С твореньем современного поэта
Гораздо лучшим, но сказать я смог
О чувствах. Сохрани  стихи за это.
И обо мне тогда подумай ты:
“Имей мой друг развитие поэтов,
Его любовь бы принесла плоды
Ценнее сочинителей сонетов.
Он умер, но не сдам его в утиль:
Я в нем любовь ценю, а в них изящный стиль.»


Рецензии