Шекспир. Вальс-сонет 75

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Лишь в мыслях моих ты – духовная пища для жизни,
как свежесть дождей, утоляющих жажду земли.
И ради любимой готов я со всеми сразиться,
как те же скупцы, что бои за богатства вели.
Скупец – он то горд, наслаждаясь несметным богатством,
то вдруг затрясется, боясь, что его украдут.
Так я: то хочу тет-а-тет лишь с тобою остаться,
то вдруг,– чтоб хвалили всем миром твою красоту.
Порой я пресыщен усладой, тебя созерцая,
но вскоре, страдая, хоть взгляд твой ловлю и, любя,
других удовольствий иметь не хочу, и мечтаю
о счастье в награду, что я получу от тебя.
       Вот так – то в тоске чахну, то от излишества вою,
       то всем пресыщаюсь, а то вдруг лишаюсь всего я.

18 декабря 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-75-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_75.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии