Александр Сергеевич Пушкин Зимний вечер Зимна вече

„ЗИМНИЙ ВЕЧЕР”
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Николай Сысойлов, Людмила Пургина


Александр Сергеевич Пушкин
ЗИМНА ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Красимир Георгиев)

Бурята небето скрива,
вихри снежни пак преде:
ту е звяр и вие диво,
ту е плачещо дете,
ту край цигли вехти ръси
от стрехите сламен дъжд,
в мрака като пътник късен
чука на прозорец чужд.

В нашта схлупена къщурка
жал с печал ще разделиш.
Що, старушке моя с хурка,
до прозорчето стоиш?
С бурята си уморена
от нестихващия вой,
или твоето вретено
ласкаво жужи покой?

С теб да пием, дружке драга,
бедна моя младост ти,
пием с мъка; чашки слагай!
Смях в сърцето да тупти.
За синигер си запяла,
литнал зад море в беда,
за девицата, наляла
сутрин изворна вода.

Бурята небето скрива,
вихри снежни пак преде:
ту е звяр и вие диво,
ту е плачещо дете.
С теб да пием, дружке драга,
бедна моя младост ти,
пием с мъка; чашки слагай!
Смях в сърцето да тупти.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Сергеевич Пушкин
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя:
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна, и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет.
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

               1825 г.


ЗИМОВИЙ ВЕЧІР (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Буря млою небо криє,
Вихрів сніжних забуття:
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя,
То на крівлю застарілу
Вздовж соломи прошмигне,
То, як вершник запізнілий,
У віконце зазирне.

Наша хатка, мов чорнушка,
І печальна, і чумна.
Ти чого, моя старушка,
Зажурилась близь вікна?
Чи від бурі завивання
Ти, мій друг, така сумна?
Чи дрімаєш під дзижчання
Та під спів веретена?

Ну ж бо, вип’ємо, подру'жка,
Наливай й мені скоріш –
Вип’ю з горя, де ж та кружка?
Серцю буде веселіш.
Заспівай мені, як птиця
Десь за обрієм жила,
Як дівиця білолиця
За водою вранці йшла.

Буря млою небо криє,
Сніжних вихрів забуттям:
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя
Ну ж бо, вип’ємо, старушка,
Наливай й мені скоріш –
Вип’ю з горя, де ж та кружка?
Серцю буде веселіш.


* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

Blizzard with a darkness covers
All the sky and wheels in whirls,
As a beast it hardly groans,
As a baby – cries in turn,
Or is rustling with a thatch old
On the roof without mind,
Or is knocking door and window
As a traveller, late to come.

Our decrepit hut old
Is so dull and dark indeed.
Why, my nanny, you stopped talking,
Standing mute before the window?
May be you got wholly tired
Of the howling of storm,
Or you doze under humming
Of your spindle, circling long.

Let's take cup, my old good friend
Of my poor childhood,
Find a cup, and we will drown then
In a wine our sullen mood.
Sing me song, how a blue bird's
Living good over the ocean.
Sing me song, how a nice girl
Fetched out water at the morning.


Рецензии
СпасиБО! За чудесный выбор! Это стихотворение знает каждый школьник! Кстати, вместе с "Зимним вечером" в школе обязательно изучается (во всяком случае, в мои времена так было) и "Зимнее утро".. Эти два стиха - вершина пушкинской пейзажной лирики!
Ниже - я привожу свой перевод "Зимнего утра" на украинском, но у меня на страничке (см. внизу ссылку на стих) есть и перевод на белорусский Мохнача Сергея! Ах, как не хватает Вашего перевода на болгарский!
-
====================================== Пушкин А.С.
====================================== ЗИМНЕЕ УТРО

====================================== Мороз и солнце; день чудесный!
====================================== Еще ты дремлешь, друг прелестный -
====================================== Пора, красавица, проснись:
====================================== Открой сомкнуты негой взоры
====================================== Навстречу северной Авроры,
====================================== Звездою севера явись!

====================================== Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
====================================== На мутном небе мгла носилась;
====================================== Луна, как бледное пятно,
====================================== Сквозь тучи мрачные желтела,
====================================== И ты печальная сидела -
====================================== А нынче..... погляди в окно:

====================================== Под голубыми небесами
====================================== Великолепными коврами,
====================================== Блестя на солнце, снег лежит;
====================================== Прозрачный лес один чернеет,
====================================== И ель сквозь иней зеленеет,
====================================== И речка подо льдом блестит.

====================================== Вся комната янтарным блеском
====================================== Озарена. Веселым треском
====================================== Трещит затопленная печь.
====================================== Приятно думать у лежанки.
====================================== Но знаешь: не велеть ли в санки
====================================== Кобылку бурую запречь?

====================================== Скользя по утреннему снегу,
====================================== Друг милый, предадимся бегу
====================================== Нетерпеливого коня
====================================== И навестим поля пустые,
====================================== Леса, недавно столь густые,
====================================== И берег, милый для меня.

====================================== 03.11.1829
------------------------------------------
ЗИМОВИЙ РАНОК
----------------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/05/18/1574
***

Мороз і сонце: день – чудесник!
Ти ще дрімаєш, друг чудесний, –
Пора, красунечко, проснись:
Відкрий очам снігів узори
Й красу північної Аврори,
Зорею півночі явись!

Вночі хурделиця кружилась
І мутним небом мла носилась;
Луна, згубивши десь крило,
На тучі маялась без діла,
І ти сумна-сумна сиділа –
А нині… гляньмо у вікно:

Під голубими небесами,
Накривши землю килимами,
Блискучим сяйвом сніг лежить.
Прозорий ліс один чорніє,
Сосна крізь іній зеленіє
І річка кригою блищить.

Кімната вся янтарним блиском
Осяяна. Веселим тріском
Тріщить-гуде гаряча піч.
Приємні думи близь лежанки.
А знаєш: запрягти б у санки
Кобилку буру – дати клич?

Ранковому зрадівши снігу,
Друг милий, віддамося бігу
Нетерпеливого коня,
Відвідавши поля порожні,
Ліса, недавно так тривожні,
Й берізки, милі мов рідня.

***
Николай Сысойлов,
18.05.15

Сысойлов Николай   20.05.2015 04:01     Заявить о нарушении
Спасибо за рекомендацию, Николай. Попробую завтра-послезавтра...
Удачи и улыбки!
К.

Красимир Георгиев   19.05.2015 21:17   Заявить о нарушении
„ЗИМНЕЕ УТРО”
Александр Сергеевич Пушкин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
---
ЗИМНО УТРО

И студ, и слънце; ден вълшебен!
Ти още дремеш, май е време,
красавице, от сън стани:
открий приспани в нега взори
към северна звезда Аврора,
като звезда се издигни!

Привечер, помниш, буря беше,
мъгла в небето се тълпеше;
петно бе бледата луна,
жълтееше зад облак жално,
ти бе замислена, печална,
а виж: сега е светлина.

Снегът под небесата сини
великолепен бял килим е,
изгряващ слънчев лъч лети;
прозрачната гора чернее,
ела през скрежа зеленее,
рекичка под леда блести.

Таз стая с кехлибарен блясък
е озарена. С весел трясък
разнася печка топлина.
Чудесно се размисля легнал.
Но да поръчам ли да впрегнат
кобилка тъмна пред шейна?

Приятелко, за бяг готови,
да тръгнем с кончето отново
по утринния весел сняг,
да навестим полята пусти,
горичките, доскоро гъсти,
и скъпия за мене бряг.

Красимир Георгиев   22.05.2015 21:48   Заявить о нарушении
Браво, дорогой Красимир! Великолепный перевод! Быстро и качественно! СПАСИ_БО!! Добавил и к себе на страничку Ваш перевод! Вдохновения Вам!

Сысойлов Николай   22.05.2015 22:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Взаимно!
К.

Красимир Георгиев   22.05.2015 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.