Сонет 103 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Увы,  сулит  мне  муза  нищету,
Сокровищами  истин  не  делясь
И  душу  повергая  в  пустоту.
Все  холодней  меж  нами  мыслей  связь!

Прости,  но  ум  отказывает  мне!
Глянь  в  зеркало  -  твой  лик  сияет  там,
И  по  сравненью  с  ним,  мой  стих  -  во  тьме,
И  я  противен  собственным  строкам!

Они  стыдятся  звать  стихом  мой  стих,
И  просят  впредь  не  сочинять  ни  строчки!
Но  я  прошу,  я  умоляю  их
Позволить  довести  сонет  до  точки!

Хотя,  не  больше  ты  увидишь  в  нем,
Чем  в  зеркале  восторженном  своем!
 
  P.S.
  Шестьсот  восьмой  роман  с  большим  трудом
  До  точки  дотянул.  Я  строю  дом,
  А  «зелень»  -  что  вода.  Я  содрогнулся,
  И  стал  тянуть  шестьсот  девятый  том.


Рецензии