Сонет 96 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
А кто - невинность, юности во славу.
Любви безгрешной грешную весну
Ты превратила в глупую забаву.
Как в обрамленье царственной особы
Дешевый камень кажется алмазом,
Так и ошибки - златом высшей пробы
На языке у правды станут разом.
О, скольким овцам волк воздал бы пастью,
Себя овцой в среду овец введя!
О, скольким бы не избежать напасти,
Себя с ума красой твоей сведя!
Судья нам Бог, коль мы в одной судьбе,
Где все для нас, и ничего себе!
P.S.
Всему свой час: и юности цветам,
И старости бурьяну. Если вам
Всё ясно, значит, всё - великолепно:
Мы с вами здесь пока что, а не «там»!
Свидетельство о публикации №113010308927