Шекспир Сонет 30. Перевод

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
 For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
 And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Когда на суд моих заветных дум
Идут воспоминания  былого,
То многое приходит мне на ум,
Что горько я оплакиваю снова.
Тогда глаза не знающие слез
Предательская влага наполняет:
По мукам изжитЫх любовных грез
И по друзьям, которых нехватает.
Я  горестей веду переучет,
Пытаясь сбросить прошлого оковы.
Страданий прежних повторяю счет
И этот счет оплачиваю снова.
Но стоит вспомнить о тебе, мой друг,
Как тут же исчезает мой недуг.


Рецензии