Шекспир. Вальс-сонет 74

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Печаль гони прочь, когда смертным визитом без срока,
без права на волю попасть буду попран. Тогда
моя жизнь продлится вот в этих пылающих строках,
они, словно память, с тобою пребудут всегда.
Читая стихи эти, ты в них узришь, может статься,
лишь малую часть меня, что посвящалась тебе:
земля ведь получит лишь прах мой, чтоб с ней посчитаться,
а дух мой с тобою пребудет подарком небес.
По смерти теряем мы плоть: бренный мир так устроен,
лишь дряблое тело – добыча безглазых червей,
несчастная жертва, сраженная гиблой косою.
Но плоть слишком низменна, чтобы скорбели по ней.
       Вся сущность моя – лишь в нетленном моём содержимом,
       а именно, в творчестве: пел в нём твоё только имя.

18 декабря 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-74-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_74.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Прах к праху. Дух к Духу.
С Днем рождения, Юлиан!
Истинных благ тебе и радости!
Будь!
:-)))))))

Вит Ассокин   28.09.2016 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Вит! Буду! :-)))))))

Юлиан Железный   30.09.2016 09:34   Заявить о нарушении