Морис Бурдийон Из сб. Du coeur quelques reflets

              Почтение к другим

Нам надобно из бытия понятия извлечь,
И разумом сознать житейские законы,
Открытия свершаются, сметая все препоны,
Как сад плодоносящий,готовый вдруг расцвесть.

И вот, установив течения мысли суть,
Воздействие ее, как стартовый порог
Принять ее, дабы не сгинуть средь дорог,
Среди десятков троп  найти надежный путь.

И волей собственной принять чужое мненье,
Лежащее в обратном измереньи,
Чтобы достичь невиданных высот.

Признать противника - не лишни здесь старанья,
Увидеть благих целей очертанья,
Направленных на верный поворот.



Traduction en russe d'Alla Kotchoubey

Первоисточник

Maurice Bourdillon
du recueil "Du coeur quelques reflets"

Respect d’autrui

Il faut de son prochain comprendre la raison,
Sonder a son esprit les fibres de l’entente,
Decouvertes parfois apr;s les jours d’attente,
Tout comme du jardin la douce floraison.

Il est bien d’etablir une comparaison
Des courants de pensee, leur action diligente,
De  ne pas s’egarer sur la voie divergente,
Et toute difference chercher la liaison.

Son vouloir imposer de propres opinions,
Quand se jugent nefastes les traits de dominions,
Peuvent se reveler des valeurs meconnues.

Accepter un emule necessite l’effort
De voir en ses tendances des vises bien venues,
D’estimer que son cap conduit vers un bon part.

Картинка из и-нета


Рецензии
Алина, по-моему прекрасно!!! Новых успехов!!!

Светлана Пригоцкая   02.01.2013 17:11     Заявить о нарушении