Шекспир Сонет 29. Перевод

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
 And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
 Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
 From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
 For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда я в равнодушии людей
Обрыдлым одиночеством томлюсь,
Тревожу небо жалобой своей,
В надежде, что молитвой дотянусь;
Мечтаю уподобиться тому,
Кто более надеждою богат,
Лицом и красотою одному,
Другому, что умнее во сто крат,
Тогда, почти в презрении к себе,
Я мысленно рисую образ твой.
Душа слагает гимны о тебе
Звонкоголосой птицей над землей.
И все ж  на все богатства королей
Не поменяю я любви своей.


Рецензии