Янко Стефов. Незаживающая рана

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ТАЗИ НЕЗАРАСЛА РАНА
Янко  Стефов, България

Янко Стефов
НЕЗАЖИВАЮЩАЯ РАНА

Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Так много лет прошло…, глаза – причина:
Печаль пронзила, сердце плачет снова.
Лицо вроде чужое под морщинами,
А слёзы жгут, стекая словно олово.

Ты не вини себя, я сам дошёл.
«Завоевал» забвенья остров.
Родная моя, мир меж нами гол,
земля-любовь тверда, бедна, белёса.

Мой стол твоими письмами усеян.
Они ещё любовью, лаской дышат,
часами я на них гляжу не смея
взять и прочесть о том, что мне ты пишешь.

Ужель в душе от прошлого лишь страх?
Но не исправит то, что с нами было.
Когда следы и письма канут в прах,
любви во мне сиять всё с той же силой.

Любовь моя…, разлука так горчит!
А память будто бы бокал с отравой.
И после стольких лет очей магнит…
Рыдает моё сердце, в прошлом плавясь.

01.01.13

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
О....чудо!!!!
Восхищаюсь, а свое хочу порвать.....:-) :-) :-)
Видимо... я не так уловила смысл....
У тебя Он рыдает над письмами.... а у меня Она....
Сравни.... Вот конфуззззз...
Да! Цветы -чУдные!!!:-) :-) :-) :-)

Светлана Мурашева   02.01.2013 22:40     Заявить о нарушении
Не рви - это труд! Главное, что поняла где ошиблась.
Мне кажется, что ты пошла на поводу навязанного
образа: слёзы, как олово, письма - это всё
больше присуще женской натуре, как правило.
Янко, как и все мы, ранимый, и это видно по стиху.
И даже не обратила внимание на обращение "мила".
Внимательно читай название - оно, как правило, информативно.
А далее, автор, опять же как правило, говорит от своего имени, за исключением тех произведений, где он
перевоплощается в разные предметы. :-))
Авторская слепота бывает у каждого. И у меня есть, только об этом знаю лишь я, ведь стих не изменить, пробовала.

Я знаешь, сначала читаю каждую строку и записываю перевод незнакомых слов. Потом перевожу построчно максимально близко, сразу подыскивая рифму по смыслу, если возможно. Никогда начале не читаю стих целиком, тем более интересен бывает результат.

Кстати над "раной" долго возилась с этими оловянными слезами на чужом лице с морщинами... :-))
Цветы с дачи, красные лилии.
С теплом!
Удачи, Светочка!
Ольга

Ольга Шаховская   03.01.2013 01:10   Заявить о нарушении
Свет, ты напиши "по мотивам", и будет
нормально.

Ольга Шаховская   03.01.2013 13:47   Заявить о нарушении
Оль...я подумаю, что с этим сделать... приеду в столицу.... Сложно с гаджетом. Я еще с ним не разобралась....

Светлана Мурашева   04.01.2013 00:36   Заявить о нарушении
Копировать еще не умею.

Светлана Мурашева   04.01.2013 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.