Таблица времени Frost

Robert Frost.The Times Table

More than halfway up the pass
Was a spring with a broken drinking glass,
And whether the farmer drank or not
His mare was sure to observe the spot
By cramping the wheel on a water-bar,
Turning her forehead with a stsr,
And straining her ribs for a monster sigh;
To which the farmer would make reply,
'A sigh for every so many breath,
And for every so many sigh a death.
That's what I always tell my wife
Is the multiplication table of life.'
The saying may be ever so true;
But it's just the king of a thing that you
Nor I, nor nobody else may say,
Unless our purpose is doing harm,
And then I know of no better way
To close a road, abandon a farm,
Reduce the births of the human race,
And bring back nature in people's place.
***

ТАБЛИЦА ВРЕМЕНИ

Пути серёдка позади была,
Весна сверкала брызгами стекла
В ручье звенящем. Пить хотелось, но
Мочой кобыла возмутила дно.

Колёса тоже встретились с водой,
Кобылий  лоб задёргался звездой,

А рёбра как у монстра напряглись, 
У фермера в мозгах мелькнула мысль;

"Вдох-выдох, это надобно уметь,
А если не получится , то - смерть!

Я  говорил  жене, что жизнь сама -
Таблица умножения дерьма".

Кто говорит так, может быть правЫ,
Но это – тип идеи, что ни вы,
Ни я, - не можем всуе помянуть,
Чреватый причинением вреда
Всему вокруг, привёл наш бренный путь,
Тупик от бесполезного труда,

Уменьшить бы рождаемость таких,
Вернуть природу вместо орд людских.


Рецензии
Необычный ракурс, но мне импонирует это нестандартное видение :)) Успехов,

Максим Советов   01.01.2013 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!

Вячеслав Толстов   01.01.2013 18:35   Заявить о нарушении
Немного поправил текст. Ещё бы концовку до ума довести.

Вячеслав Толстов   02.01.2013 08:32   Заявить о нарушении
А если так:

Ни я ни кто другой не разберет,
Но если наша цель не делать зла,
Навряд ли лучший способ кто найдет,
Чем путь закрыть, чтоб ферма умерла.

Людей приплод изрядно сократив,
Природу в новом мире возродив.


Максим Советов   02.01.2013 20:11   Заявить о нарушении
Удачная концовка перевода. Я ещё когда впервые встретил эти стихи, не сомневался что для нашего 4-х ст. ямба невыполнимая задача. По афористичности верлибр скорее подошёл бы. Видел, давно ещё, перевод Б.Хлебникова для книги - это жуть неузнаваемая.

Вячеслав Толстов   02.01.2013 22:42   Заявить о нарушении
Ты говорил о том, что нужно подредактировать концовку, я для того и напечатал, в расчете, что Тебе может пригодится...:) Считай это подарком, можешь использовать, чтобы подредактировать свой перевод,хоть целиком, хоть частями если считаешь это нужным и возможным, а меня можешь не упоминать...:) Успехов. С теплом,

Максим Советов   02.01.2013 23:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Не раз и не два буду вчитываться в оригинал и варианты.
так не раз бывало, что и через годы возвращался.

Вячеслав Толстов   02.01.2013 23:57   Заявить о нарушении