Сонет 149-из полного перевода сонетов У. Шекспира
Тебя с собой сплотив себе во вред?
Себе ли я не худший враг, губя
Себя за роковой тобой вослед?
Иль с недругом сдружился я твоим?
Иль жертву твоей прихоти жалею?
Нет, я твоей бесстрастностью судим -
Мою любовь ты поверяешь ею!
Увы, мои достоинства скромны
И «недостойны» зваться таковыми,
Когда в тебе достоинствам «равны»
И недостатки: я любуюсь ими!
Но ты не любишь. Что ж, Господь с тобой!
Зачем тебе я зрячий, но слепой?
P.S.
Любовь - игра, и жизнь - игра, и ты
Стоишь у входа в царство пустоты.
На игрока в рулетку ты походишь
Не более чем кущи на кусты.
Свидетельство о публикации №112122908846