Шекспир Сонет 26. Перевод

Lord of my love, to whom in vassalage
 Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
 But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
 And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
 Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Моей любви достойный повелитель,
К тебе мой долг меня навеки привязал,
И в знак твоих достоинств  сочинитель
Письмом спешит тебя заверить — я вассал.
Мой долг перед тобой такой великий,
Что описать его  мне не хватает слов —
Мой бедный ум — нагой  перед владыкой — 
Надеется, ты сам додумаешь покров.    
Когда звезда, что путь мой направляет,
Оборотит ко мне свой милостивый взор,
Моей любви лохмотья поменяет
На подобающий влюбленному убор,
Возможно, я любовь свою открою,
Пока ж она останется со мною.


Рецензии