Шекспир. Вальс-сонет 72

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Чтоб мир многоликий тебя рассказать не заставил,
что смог я любовь получить от тебя, как завет,
как только умру, обо мне ты оставь все печали,
не сможешь ты всем доказать, что я лучше их всех.
Ты разве что сможешь придумать в тщете благородной
о разных достоинствах - я их не смог заслужить -
и будешь хвалу воздавать мне везде принародно.
Лишь правда скупая могла бы о всём сообщить.
Чтоб чистой Любовь пребывала, высокой и сильной,
отныне и ввек не нужны мне хула и хвала:
пусть имя моё похоронят под камнем могильным,
исчезнет оно, но любовь твоя будет светла.
      Поскольку мне стыдно, что не был я лучшим поэтом,
      так ты не заботься о славе, не нужной посмертно.

17 декабря 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-72-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_72.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан, с Новым годом тебя, счастливый дед!
С теплом и светом :-)))))))

Вит Ассокин   01.01.2013 00:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий! Да, я счастливый дед, и мороз мне безразличен: я счастлив и в жару , и в дождь...
Всех благ тебе, хороших творческих поисков и прекрасных находок!

Юлиан Железный   01.01.2013 19:22   Заявить о нарушении