Сонет-8 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
О, гибельная грусть минорных нот,
И одиночеств каторжные дали,
Где ввек себе подружку не найдет
Мажор высоких чувств! Сонм благозвучий
Не в силах передать настрой любви:
Пугает сердце лютни звук певучий,
И радует журчание крови.
Всему виной - печаль твоя, дружок!
В трех струнах ты не зришь «отца» и «мать»,
И «сына»! А ведь им всей жизни срок
В семейном единении звучать!
Упрек меж строк услышит тот,
Кто у себя семью крадет.
P.S.
Одним - везет, другим - не так, чтоб очень, но
Как ни крути, мути, ряди - ведь все равно
Тебе чертовски повезло, что ты женат,
Хоть перестал быть мужиком давным-давно.
Свидетельство о публикации №112122708154