На Бакаджика. Янко Стефов. Перевод с болгарского

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Бакаджик. Памятник русским освободителям
Бакаджик. Тунджа мэрии. Ямбол. Памятник был построен в 1987 году на вершине Бакаджик, на месте Бакаджик. Представляет собой сочетание пластиковые плиты с 32 тонн бронзы, на котором изображены на нескольких уровнях: русский и болгарский доброволец солдат - символ героической победы, пластиковые над ними, с изображением матери и ребенка - символ преемственности между поколениями; космонавт - это символ болгаро-русских научных достижений в области управления пространство и обратно на вершине скульптура молодой женщины, как символ роста Болгарии.
Этот памятник болгары называют Войником.
Ее высота составляет 34 метров в ширину - 7 м.
Фотографии: Магдалена Георгиева, Национално сдружение "Русофили"

http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

НА  БАКАДЖИКА
Янко Стефов, България

Денят полека се катери
по билото на Бакаджика.
Луната, спряла край Войника,
от утринния хлад трепери.

Аз ставам и с роса се къпя
и сякаш в мен слепец проглежда.
В червена царствена одежда
нагоре слънцето пристъпя.

С любов посреща го луната
и слиза като самодива,
в аязмото вода налива
и бавно чезне в небесата...

А ти тъй сладко си заспала !..
Миражът ми не е измама –
като луна и слънце – двама
една любов ви е събрала

***************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова, България
С. Мурашевой

На Бакаджика

День пришел в рассвете злата
По хребту на Бакаджика.
Свет Луны укрыл Солдата,
От росы холодных бликов.

Я встаю, иду купаться,
Видят все меня, как будто...
В красной мантии казался,
В свете солнца, ранним утром.

А Луна любовь дарует,   
Будто  фея, зазывает,
Воду вёснами чарует,   
В светлом небе исчезает...

Спишь ещё  ты беспробудно! ...
Мой мираж - не сказка это,
Солнца луч сливался с лунным -
Миг  любви  в лучах рассвета.


Рецензии
Опять же таки перевод иной, это хорошо.
Свет, кажется "Ещё спишь" , надо бы слова
поменять местами, тогда "ё" будет ударено в ритме, а не вне его.
С нежностью!
Ольга

Ольга Шаховская   29.12.2012 20:13     Заявить о нарушении
Согласилась.
Исправила!
СПАСИБО!
Может, "ЕЩЁ" заменить на "ПОКА"????

Светлана Мурашева   30.12.2012 00:39   Заявить о нарушении
Проговори несколько раз оба варианта...
Мне кажется, при чтении с "пока" возникает маленькое препятствие, языку надо проделывать доп. движение:
"спишьпока" , "спишьещё" - глаже звучит, легче произносится благодаря гласным.

Ольга Шаховская   30.12.2012 02:45   Заявить о нарушении
Пока спишь ты беспробудно - плохо звучит, согласна. Здесь ударение неправильное, слышится - пОка...)))

Светлана Мурашева   30.12.2012 10:31   Заявить о нарушении
Оля!!!
Мне Дочка Станчева написала сокрушительную рецку. Что я не имела права переводить ее стихотворение без разрешения, хотя на него была ссылка в конкурсе переводов!!!
Прямо застыдила совсем... посмотри... она, правда многим написала неприятные слова.

Светлана Мурашева   04.01.2013 10:16   Заявить о нарушении
Дай ссылку. Ей обязательно надо ответить, ибо смежные права не нарушены, а ты не извлекаешь прибыль из перевода. Пусть даст ссылку на статью закона, запрещающего переводить. Запретить переводить не в её компетенции, а вот текст оригинала её стихов надо убрать, чтобы не возникало желание посылать подобные письма. В таком случае, не надо было давать стихи на конкурс. Об этом должна знать Ольга П., ты ей напиши частное письмо, ведь это и её касается.

Ольга Шаховская   04.01.2013 13:40   Заявить о нарушении
Теперь ты понимаешь почему
я перестала печать оригиналы?
Ситуации бывают всякие...

Ольга Шаховская   04.01.2013 13:48   Заявить о нарушении
Оль, это стихотворение было размещено в газете!!!! Так, что ...все в порядке.

Светлана Мурашева   04.01.2013 18:17   Заявить о нарушении