Шекспир Сонет 24. Перевод

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
 Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

На сердце у меня как на скрижали
Мои глаза тебя запечатлели,
Твой несравненный образ  показали,
И поместили  в раме  — моем теле.
Чтоб лучше видеть мастера  творенье,
Все прелести искусной перспективы,
Во много раз усилят впечатленье
твои глаза как окна-объективы.
Смотри, какую добрую услугу
Глаза глазам любезно оказали:
Твои дарили освещенье другу,
Мои тебя любовно рисовали.
Однако сердца глазу не  достать,
Он может только облик рисовать.


Рецензии
Взгляд любимого человека достанет сердца, и заставит его чаще биться. или введёт в полный ступор и сердце сожмётся в комочек.

Татьянагрушина   20.01.2015 23:53     Заявить о нарушении
И это возможно

Леонид Пауди   21.01.2015 00:20   Заявить о нарушении