Иоганн Вольфганг фон Гёте. Встреча и прощание

J. W. Goethe. Willkommen und Abschied

Зов сердца: ну, в седло, скорее,
Как рыцарь на сраженье, прочь!
На землю вечер лёг плотнее,
В горах уже повисла ночь.
А дуб в одежде из тумана
Как грозный великан стоит,
Где темнота кустов обманна
И сотней чёрных глаз глядит.

Вниз с облачных холмов взирает
Через туманный флёр луна,
И тихо ветерок ласкает,
Боясь, что вздрогнет тишина.
Тьма чудищ тысячи представит,
Но я во много раз сильней, –
Огонь любви моей заставит
И сердце биться горячей.

При встрече мне очарованье
Дарует твой волшебный взгляд –
Лишь для тебя моё дыханье,
Отдать тебе я сердце рад.
Весенней розы совершенство
Лик милой нежно отразил,
И Боже! это всё блаженство
Я ведь совсем не заслужил.

А как печален час разлуки!
Во взгляде сердце говорит,
В нём столько боли, столько муки –
Любовью поцелуй горит.
Уходишь ты, и мне вдруг застит
Глаза туманною слезой.
Но ведь любить – такое счастье!
И быть любимым, Боже мой!

Willkommen und Abschied
(Fru:here Fassung, 1771)

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getu:rmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gestra:uche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhu:gel
Sah schla:frig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flu:gel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.

Ich sah dich und die milde Freude
Floss aus dem su:ssen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fu:r dich.
Ein rosenfarbnes Fru:hlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Za:rtlichkeit fu:r mich, ihr Go:tter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedra:ngt, wie tru:be!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Ku:ssen welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glu:ck, geliebt zu werden,
Und lieben, Go:tter, welch ein Glu:ck!


Рецензии
А мне Ваш перевод понравился. Заметила, что переводы этого стихотворения очень точны, нет больших разночтений подстрочника.

Вот Вашему вниманию ещё один:

перевод: Мия Либэль

Мне сердце в бешеном аллюре
Стучалось в грудь! Пора! Пора!
Тревожной, смутной увертюрой
Туман ложился на поля.
Уже баюкал вечер землю,
На горных гребнях мрак висел,
И в зарослях, угрюмо дремля,
Из ста слепых глазниц глядел.

Луна с небесного утёса
Печально зрела, стыла мгла,
Ветра, молитвами ирмоса,
Взметнули тихие крыла.
Чудовищ сумрачное племя
Ваяла ночь - не замечал:
В моей душе какое пламя!
В моей крови какой накал!

Тебя увидел, кротко радость
Струилась, эту ночь любя,
И в сердце сладостная благость,
И каждый вздох лишь для тебя.
В весеннем розовом чертоге
Твой лик цветущий очень мил.
И нежность МНЕ твоя, о боги!
Надеюсь лишь, не заслужил!

Едва заря коснулась брега,
Застыла горечь на устах:
О, дивных поцелуев нега!
О, боль глубокая в очах!
Я уходил, тоской томимый,
Мне взор твой влажный не забыть...
Какое счастье быть любимым!
О боги, счастье так любить!

Фишер Марина   16.10.2013 23:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина.

А кто автор перевода, который Вы привели?
По своей словесной палитре он ближе к 19-му веку,
и потому более созвучен оригиналу.

С благодарностью за Ваш отклик,

Владимир Филиппов 50   17.10.2013 07:00   Заявить о нарушении
Нашёл страничку "Мия Либэль", но автор её закрыл.

Владимир Филиппов 50   18.10.2013 09:15   Заявить о нарушении
открыла, можете заглянуть, если есть желание, потом закрою опять, страница нуждается в основательной ревизии :)
спасибо Вам за Ваш интерес!

Фишер Марина   18.10.2013 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.