Жалобы дворецкого Анетты Керн

 "Аннета Керн переводит Жорж Занда. Не для удовольствия, а для заработка. Она просила Александра замолвить за нее словечко Смирдину, но Александр не церемонится, когда дело идет об отказе. Он ей сказал, что совсем не знает Смирдина."

 О. С. ПАВЛИЩЕВА - мужу, 9 ноября 1835 г.

 Аннета Керн Жорж Занда переводит-
 гогочут перепуганные  гуси.
 Ну зря что ли бумагу переводит
 и в спаленке всю ночь свечи не гасит?

 Ну не Мария же она Антуанетта,
 чтоб под секиру критики идти,
 к тому ж уже потрачена монета,
 а толку нету. Как тут не крути!

 Что гуси все как есть уже бесхвосты-
 уж ладно! Но слыхал вчерась я мельком,-
 столичные  изадатели прохвосты
 потребуют в заклад нашу земельку?

 Тот клинышек, где в пруд течёт ручей-
 бесхозный вроде, но ведь-луговина!
 К тому ж не напастись уже свечей,
 да и на ярмарку чего взти с овина,

 когда и ржи, и проса недород,
 когда  всё лето - в ночь и утром рано-
 с курчавым барином в аллеях-вот урод-
 вскружил ей голову! И вот -кропать романы!

 Сидит лахудрой. Да кричит:"Перо!"
 И вот бегу ловить гуся с дворовыми.
 Хоть за полночь уже-и спать пора,
 и корм не задан свиньям с боровами.

 И снова изломает хрупку ость-
 и в слезы, и опять орать на дворню.
 Уж лучше б к нам не ездил этот гость,
 муж НаталИ  и кавалер проворный.

 Напудрится, затянется в корсет-
 и вновь между дерев с пиитом шлындать!
 Эх, Митрич, дай-ка лучше мне кисет!
 Нюхнем -ка табачку. Оно бы ладно,

 коль только с дуэлянтом тем-амуры,
 а то ведь,слышь, и это брат, не тлен,
 слыхал я- прошлой ночью, наша дура
 в Михайловско летала на метле.   
2011


Рецензии