Заход солнца. Дорота. Янко Стефов. Эксперимент

ТВОРЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

Литературный перевод с польского(Дорота) на русский.

Там, на холме, ссутулились
Леса, склонялись ниц.
И солнышко запуталось
В макушечках ресниц.

За горизонтом скроется,
Мне озарив лицо.
Блеснёт и успокоится
На пальчике кольцо.

И долго в темноте ночной
Над сонным лесом синь,
Хоть тлеет август золотой
Верхушками  осин.

И моё сердце упадёт
На запад,  где закат,
И в руки Бог его возьмёт,
Чтобы вернуть назад!

*****************************
Перевод с болгарского на польский
автор
Просто Дорота http://www.stihi.ru/avtor/dorota07
ZACHOD SLONCA http://www.stihi.ru/2012/10/10/4432

Tam na wzgorzu przygarbione
lasy schodza w dol pomalu.
Slonce, praca swa znuzone,
juz za nimi sie schowalo.

W krag horyzont plonie caly.
Patrze nan jak urzeczony-
takim blaskiem sie rozpalil
jak na palcu twym pierscionek.

Potem dlugo nocy ciemnosc
blizej podejsc sie nie wazy.
I zostaje ciemny blekit
ponad lasem jak na strazy.

Tak tez wlasnie moje serce
do zachodu chwili zmierza.
Boze, przyjmij- w Twoje rece
swoj ostatni dzien powierzam!
*******************************
Литературный перевод с болгарского
на русский стихотворения Янко Стефова
"Закат"

На той горе крутой 
Склонился лес устало - 
Уходит на покой,   
В нем солнышко пропало

И всполохом мелькнёт,   
Заворожит румянцем .
Колечко вдруг блеснёт
На безымянном пальце. 

А долгий час ночной
Прийти не торопился,
И сумрак с сизой мглой
Над лесом всё кружился.

Так сердце  по ночам 
Впускает солнца блики,      
К божественным  рукам
Слагает день вериги!

********************************
Оригинальный болгарский вариант
(с которого всё и переводилось)
автор
Янко  Стефов
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
ЗАЛЕЗ


По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.

Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .

Дълго мракът след това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.

Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден !


Рецензии
Вот это поэтическая "гармонь"!
Да я переводила "Закат" Стефова,
но дальше не пошла:-)),
Свет, а как ты с польского, по подстрочнику?

Ольга Шаховская   17.03.2013 01:16     Заявить о нарушении
Так же как и всё ... Нашла словарь в яндексе.....

Светлана Мурашева   17.03.2013 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.